Зміст статті Show
📄 Переклад документів – це важлива частина безлічі процедур, будь то подання на візу, оформлення контракту або робота з офіційними паперами.
⚠️ Однак не всі переклади однакові: деякі вимагають додаткового засвідчення чи сертифікації.
🔐 Сертифікований переклад — це особливий тип перекладу, який застосовується у випадках, коли потрібна юридична сила перекладеного тексту.
У цій статті ми розповімо, що таке сертифікований переклад, коли він потрібний і чим відрізняється від звичайного перекладу.
💡 Важливо: перед замовленням перекладу уточніть всі вимоги до документації
1Що таке сертифікований переклад?
Сертифікований переклад – це переклад, виконаний професійним перекладачем, який підтверджує його точність та відповідність оригіналу. Він обов’язково супроводжується документом, який засвідчує, що перекладач є кваліфікованим фахівцем у галузі перекладу та що перекладений текст є точним та правдивим. Сертифікований переклад часто вимагає офіційного засвідчення та може включати друк або підпис перекладача.
🏢 Замовити сертифікований переклад у Києві https://perevod.agency/uk/notarialnyj-pereklad/ в нашій агенції.
2Коли потрібен сертифікований переклад?
Сертифікований переклад потрібен у випадках, коли переведені документи мають юридичну силу або можуть бути використані в офіційних органах. Розглянемо основні ситуації, коли потрібна сертифікація перекладу:
✈️ Візові документи
У більшості випадків, якщо ви подаєте документи в консульство або імміграційні органи, вам знадобиться сертифікований переклад документів. Це може включати паспортні дані, свідоцтва про народження, шлюб або розлучення, медичні довідки та інші офіційні папери.
⚖️ Юридичні документи
Контракти, угоди, судові акти, протоколи засідань, документи, пов’язані з правами власності також можуть вимагати сертифікованого перекладу. Без такого перекладу документ не буде прийнято в суді чи юридичних установах іншої країни.
🎓 Освітні документи
Якщо ви вступаєте до навчального закладу за кордоном або подаєте документи до консульства для отримання студентської візи, для дипломів, атестатів, сертифікатів та інших документів часто потрібен сертифікований переклад.
💰 Фінансові документи
При поданні податкових декларацій, звітності, банківських виписок до іноземних податкових органів або до суду документи також повинні бути переведені сертифікованим перекладачем.
🏥 Медичні документи
Для подання медичних документів до консульств, лікарень або страхових компаній, особливо якщо йдеться про лікування за кордоном, також може знадобитися сертифікований переказ.
🏢 Бюро юридичного перекладу https://perevod.agency/uk/yurydychnyj-pereklad/ в Києві.
3Порядок отримання сертифікованого перекладу
👨💼 Вибір кваліфікованого перекладача
Для отримання сертифікованого перекладу важливо обрати професіонала, який має відповідну кваліфікацію та досвід у галузі перекладу документів, особливо юридичних чи медичних.
📄 Надання документа
Після вибору перекладача замовник надає оригінал документа, який необхідно перекласти, та вказує всі вимоги щодо оформлення перекладу (мова, форма, засвідчення).
✍️ Переклад та сертифікація
Перекладач виконує переклад та надає засвідчення, що підтверджує його кваліфікацію та точність перекладу. У разі потреби переклад може бути нотаріально засвідчений або засвідчений печаткою акредитованого бюро перекладів.
✅ Отримання перекладеного документа
Після завершення перекладу та завірення клієнт отримує готовий перекладений та сертифікований документ, який можна використати в офіційних органах.
4Висновок
Сертифікований переклад є обов’язковим для документів, які мають юридичну силу або подаються до офіційних установ. Це важливий процес, який вимагає високої кваліфікації перекладача та точності в роботі.
Звичайний переклад може бути достатнім для особистих потреб, але для юридичних та офіційних цілей необхідно завжди засвідчувати переклад.
⚠️ Важливо заздалегідь уточнювати вимоги до документів, щоб вибрати правильний тип перекладу та уникнути затримок у вирішенні вашого питання.